if you love me, please 'like' me <3

Tim Drake相关同人翻译,包括斜线向同人、蝙蝠家庭文、YJ粮食文。

人工置顶:
1. 忙
2. 电脑丢了一章翻译稿,伐开心
3. 不坑

收起个人介绍
   

怼一下传神的字幕

过了两个小时还是好生气改标题。


乐高蝙蝠侠大电影的原声字幕是传神语联做的。国配版还没看,所以不确定。总体而言这个电影字幕还是推荐自己听力水平比较好的观众自己听,欠佳的观众等以后BD。


说一下传神语联,这是一家挂牌上市的语言服务供应商(LSP,翻译只是其业务之一),我还在学生时代埋头做笔译的时候,他们号称是国内最大的LSP。

我实习的LSP不是它,对传神的实际了解来自于同学跟同事,都是二手资料。有同学在传神北京办公室实习;然后当我司收到某些job的时候,可能会转包给传神来做,所以PM同事跟他们也有打交道。

所以理所当然地留下的其实都是负面印象。传神北京办公室【据说】环境一般,同学抱怨过工作压力很大;PM同事抱怨过他们提交的质量,所以为了不砸自己的牌子,收回来的东西还要给内部编辑再编校一次。

不过传神base在武汉,北京远程办公室有点这样那样的问题很正常。NO KIDDING. 而且我司自己也不是没有出过质量问题。翻译这一行业QA流程再严密、再通过多少版本的ISO认证,都不能将事故概率降为0。


我毕业论文怼过咱们译制片的字幕翻译。导师指导论文的时候提过这(一部分)是体制的错,然而我最终稿归因的时候没有这么写,因为归因为体制是偷懒,而且我认为这问题跟重视程度有关系。因为字幕是副文本,因为不受重视,才会出现“关系户”翻译,才会看起来根本没有编校之类的QA措施。

无论对传神的第一印象是怎样,字幕译员从“关系户”变为第三方LSP,意味着成本在提高,也多少意味着重视程度在提高。我第一次在电影院看到字幕翻译是传神语联的时候(不是蝙蝠侠乐高大电影),其实有点高兴。


然而传神内部是不是重视这份工作?从他们交付的工作质量来看,并不。

蝙蝠侠乐高大电影的字幕翻译存在着各种各样的问题,大概也就只比BvS的写作肯塔基读作堪萨斯的错误稍微好一点。观影过程中我不得不时不时地小声提醒陪看的言老师不好意思字幕犯错了或者此处应有笑点但是翻译没翻出来(请配合我笑一下不然我觉得全影院只有我在笑感觉很SB)。


从传神的财报来看(啊哈作为上市公司的坏处就是要公布财报),主营业务里完全没有这部分内容,全文也没有一处提及。

想也知道,做公映电影字幕翻译不能给公司带来多少利润,我很怀疑给关系户几千块,那么给第三方能不能多几百块。管理层也丝毫不需要考虑公司名称出现在数百万人乃至数千万人眼前会不会是负面营销,因为电影的观众群绝大部分人都不是LSP的直接客户。

所以归根到底,字幕问题依旧是做字幕的人 THEY DON'T FU*KING CARE!


结果是什么,结果就是PM接到工作,可能就是丢给目前有空的那个译员,而不是去挑选擅长领域合适的人。译员做完了之后(我希望传神有这一步,虽然成本上可能很亏,如果没有QA的话,祝愿他们fail下一次的ISO认证审查),丢给另一个目前有空的编校做审核,同时他们目前没有其他工作的工程师做字幕跟时间轴。OVER

所以我们看到的字幕翻译,有错误,有漏译,有抖机灵,有驴唇不对马嘴,有字幕跑在台词前面,有极大量极大量的梗就被视而不见或者根本看不出来。


我那么生气,然而我对此还毫无办法。

我能用调查问卷证明很多观众,很多核心观众,有消费能力和消费意愿的观众在乎。

字幕不是无所谓的,不止是在屏幕下方跑的、有时候还会挡住画面的字而已。

但是这并不能让做决策、让招标投标付钱的人在乎。


评论(5)
热度(34)
©Syrup | Powered by LOFTER